by Elis Hayakawa
Mar 21, 2023 • 3 minute read
Video content is the most consumed type of media on the internet. According to Statista, more than 80% of internet users worldwide watch online videos. With such a large audience, it’s important to ensure that your video content can reach people from different regions and cultures. This is where video localization comes in.
Video localization involves adapting video content so that it resonates with audiences in different countries or regions. It goes beyond just translating text on the screen or adding subtitles; it also takes into account cultural nuances and preferences, as well as technical aspects like formatting and encoding.
For instance, if you have an explainer video about your product, localizing it for a Japanese audience might require adjustments to the tone of voice used by the narrator, or even changing the color scheme used in graphics since red has negative connotations in Japan.
There are several benefits to localizing your video content:
By creating localized versions of your videos, you can expand your reach to new markets around the world. This will help you tap into new sources of revenue and grow brand awareness globally.
When viewers see their language and culture reflected in a video production they’re much more likely to engage with its message. By speaking directly to them through tailored translations or dubbing services (more on that later), you’ll be able to form deeper connections with consumers across diverse regions.
Translating keywords along with descriptions instantly improves international search rankings which means increased visibility among potential customers who may not be fluent speakers but still want access to information relevant to their interests - this opens up doors previously closed off due solely because they didn't speak English!
There are several ways you can localize your videos effectively:
Subtitling involves adding translated text at the bottom part of a screen while preserving the original audio track intact so users can follow both simultaneously without any issues - this method works well for informational videos like webinars or tutorials where visuals play an important role too.
Outsourcing subtitling makes sense when working under tight deadlines since hiring additional personnel would usually take longer than outsourcing work out directly instead saving time overall while potentially increasing quality output depending upon chosen provider skills/experience level etc...
Check out our blog post about outsourcing video editing for more information!
Dubbing consists of replacing original speaker voiceovers entirely using new recordings done by professional actors over existing footage often resulting in less visually distracting results compared to subtitled versions thus making the most sense when dealing with entertainment-oriented pieces such as movies documentaries TV shows animations etc... In addition, Dubbed productions tend to appeal wider range of demographics, especially those whose native languages aren’t supported via subtitle tracks alone.
You can read more about why adding translated dubbing could benefit your business here.
Localizing videos isn't rocket science but requires proper preparation planning execution throughout the entire process including the pre-production research phase all way down to the delivery of the final product end user(s). Selecting the right partner who understands the intricacies involved in delivering polished localized versions critical factor in success in achieving desired goals set forth outset and ultimately deciding whether investment pays dividends and long-term growth prospects going forward